利瑪竇的“鋪路人”:再觀羅明堅的中國之行
發(fā)布日期:2023-05-18 瀏覽次數(shù):2201 發(fā)布者:
作者丨曹洪剛
近期由中華書局出版的《消失的鋪路人:羅明堅與中西初識》對晚明時期來華耶穌會士羅明堅(Michele Ruggieri)進行了專門的研究。羅明堅是最早進入中國內(nèi)地長期居住的意大利耶穌會士,對中西文化交流有開創(chuàng)性的“鋪路”之功,但是,其功績卻被利瑪竇等后來進入中國的傳教士的光芒所掩蓋,成為“消失者”。本書作者鐘永寧,現(xiàn)任廣東人民出版社總編輯,在“后記”中他表示,本書試圖以“了解之同情”姿態(tài),客觀、中立、生動講好歷史故事,還原一個具有標本性歷史人物的鮮活生命歷程,弄清其交往的人、經(jīng)過的事,讓讀者感知個體命運與社會的關(guān)聯(lián)以及歷史現(xiàn)象背后的歷史邏輯。
您用“消失的鋪路人”來展現(xiàn)中西文化交流史中被忽略的重要人物羅明堅,您撰寫這個選題的初衷是什么?
鐘永寧:我關(guān)注羅明堅這個人物,其實是從了解利瑪竇開始的。十幾年前第一次看《利瑪竇中國札記》,里面有很多有關(guān)利瑪竇和他同道的中國故事,我被第一批入華耶穌會士們的中國奇遇所吸引,后來因為工作關(guān)系,編輯和閱讀了不少相關(guān)書籍,對葡萄牙和傳教士如何進入中國,中國政府怎么應(yīng)對,各個階層如何反應(yīng),饒有興趣。在同類書籍中,羅明堅或多或少被涉及,是一個繞不過去的一個人。羅明堅是首個進入中國內(nèi)地長期居住的耶穌會士,他的經(jīng)歷主要在廣東,他的到來曾經(jīng)驚動了地方官員、市民乃至北京的朝臣,形形色色的反應(yīng),透露了我們社會和文化的基因密碼,因此我試圖弄清羅明堅來去中國的細節(jié)。隨著閱讀范圍的擴展,日益看出羅明堅不是過去了解的羅明堅,無論從中西文化交往的維度,還是從中國傳統(tǒng)社會認知的維度(當然還有其他維度),他都是一個帶有標本性的、值得觀察、透視的人物,于是起念撰寫這樣一本書。
我們??吹揭环N說法“利瑪竇是中西文化交流的第一人……”,而您的研究更強調(diào)羅明堅在中西交流上的“首位”。
鐘永寧:利瑪竇在國人中(當然不只是國人)形成如此印象,是一個值得探討的有趣問題,其實這類現(xiàn)象是不少的,我們文化中是經(jīng)常附會、神話一些名人和成功者,常常會將他人功績都歸于某個名人和成功者頭上。由于利瑪竇后來成功進駐北京,他的超常稟賦,以及其翻譯、著述,加上西方宗教界、中國士人乃至像康熙皇帝這樣一些人的宣傳,他成為一個神奇的人物,以至于我們一些不求甚解的人,就想當然將所有標簽往他身上貼,將傳教士在澳門、廣州、肇慶時期所做的事情,都算在他的頭上。歷史是最容易被人涂抹的領(lǐng)域,歷史研究從某種意義上來說就是祛魅,本書在前人研究的基礎(chǔ)上,做了一點祛魅的工作。
從現(xiàn)有資料來看,可以為羅明堅貼這樣一個標簽:他是中西文化交流的開創(chuàng)者和奠基人。為何這樣說,因為很多中西文化交流上的事情是從他肇始的。如1580年,他在澳門創(chuàng)辦了中國第一所外國人學(xué)習(xí)漢語的學(xué)校,他自己稱其為“經(jīng)言學(xué)校”,利瑪竇后來稱其為“圣瑪爾定經(jīng)言學(xué)校”,當時不少傳教士包括利瑪竇在這所學(xué)校學(xué)習(xí)漢語。又如,他最遲于1586年主持編纂了《葡漢辭典》,這是第一部漢外辭典,開了西方人編撰學(xué)習(xí)漢語詞典的先河。又如,羅明堅在1581年底至1582年之間用拉丁文譯完了一本中國蒙學(xué)讀物,有人說是《三字經(jīng)》,有人說是《千字文》,還有其他說法。又如,羅明堅花了約四年時間,用中文編寫了《天主實錄》,這是迄今可知的第一部由西方人撰寫的中文著作。還有,我們都知道利瑪竇在肇慶期間依照當時流行的世界地圖,繪制了中文標注的《山海輿地全圖》,一般人不知道,羅明堅在中國的時候就開始收集中國地圖資料,繪制中國分省地圖,回到歐洲后于1606年編纂成《中國地圖集》,首次向西方全面介紹中國的山河形勝。而更令學(xué)者們驚嘆的是,他以西班牙文、拉丁文翻譯儒家經(jīng)典“四書”,這項工作,他在中國期間應(yīng)該就已開始,回到歐洲后陸續(xù)在做,首次以西方文字展示中國儒家經(jīng)典。
崇禧塔竣工后,羅明堅與王泮唱和,步其韻,做了一首《題塔》詩,他還寫寓言詩《冤命不饒譬喻》,借用了 《孟子·梁惠王下》里的曾子“出乎爾者,反乎爾者”典故。羅明堅是明代第一個用中文作詩的傳教士,他對中國文化的認同是一種策略還是發(fā)自內(nèi)心?
鐘永寧:他對中國文化,開始的時候多出于工具性考慮,正如自己所說的:“不久我們將化為中國人,‘以便基督能賺得中國人’。”后來卻透著一種熱愛,這種熱愛是建立在文化認同基礎(chǔ)上的。他吟詩唱和,固然為了投官員、士大夫所好,但他確實喜愛中國詩歌,他寫的一些詩歌,不是為了唱和而寫的。比如他到浙江紹興路經(jīng)韶州的梅嶺,當時細雨沾襟,上到山巔后,就來了詩興,吟了一首《度梅嶺》:
乍登嶺表插天高,果見梅關(guān)地位豪。
今日游僧經(jīng)此過,喜沾化雨濕長袍。
還如他在白水山村寫的一首詩,描畫了村人暮歸景象,應(yīng)該也是即興之作:
寓廣西白水圍寫景
綠樹青山白水圍,亂鶯啼柳燕雙飛。
茅檐瓦屋清溪上,落日村莊人自歸。
羅明堅學(xué)會中國文字后,讀了不少中國經(jīng)典作品,他寫中國詩,翻譯中國經(jīng)典,畫中國地圖,可看出他是認同和熱愛中國文化的,他傳播中國文化,鉆研的興趣起了不少作用。
羅明堅撰寫的《天主實錄》不止是第一本中文天主教教理書籍,也是第一部西方人撰寫的中文著作,在中西文化交流史上具有怎樣的特殊地位?
鐘永寧:羅明堅于1584年編就印行的《天主實錄》,是第一部西方人用中文撰寫的著作。該書引論部分說,寫此小冊子是為了向給了自己極大熱情的中國人表示感激,由于他不能給中國人金銀珠寶,便向他們介紹“真理”。書中,羅明堅高度贊賞儒家的“仁、義、禮、知、信”的思想,稱其為五種永恒的美德,并將仁、義、禮、知、信五個大字與拉丁文翻譯對照刻在書的封面。該書第一次把Deus譯為“天主”,中國漢語中的“天主”“寵愛”“天堂”“魔鬼”“贖罪”“地獄”“亞當”“圣水”“前罪”“禮拜”“世界”“真理”等詞匯,均源于此書。書中文字通俗,道理也講得很明白。該書印行二十年后的1604年,利瑪竇撰寫了《天主實義》,羅明堅的《天主實錄》被禁止、被取代,但它在宗教歷史上的地位、在中西文化交流上的地位,是難以被撼動的。
羅明堅在停留西班牙期間,把一份手稿獻給了菲利普二世,這是中國《四書》的西班牙文譯稿,也是西方人首次以“四書”這一概念將中國儒家經(jīng)典介紹到歐洲。返回家鄉(xiāng)后,羅明堅先后以西班牙文和拉丁文翻譯《四書》。他為什么要從事這項對西方人來說很艱難費力的工作?
鐘永寧:羅明堅翻譯《四書》起意已久。羅明堅到中國后,習(xí)得中國語言,接觸了較多的中國儒家經(jīng)典,他的中國詩、還包括他寫的《天主實錄》,都可以看到中國儒家經(jīng)典的影子,在《天主實錄》中,羅明堅贊賞儒家的“仁、義、禮、知、信”的思想。羅明堅鐘情儒家經(jīng)典,既有迎合官員的因素,也出于他對儒家經(jīng)典的認同。比如他在翻譯《論語》時說道:“關(guān)于這本書,孔子的學(xué)生曾子說,當你初讀《論語》的時候,感覺到這些教誨很空洞,當你重讀一遍或者兩遍之后,你會發(fā)現(xiàn)里面你喜歡的東西,如果你繼續(xù)讀,你會發(fā)現(xiàn)它們特別好。如果你能一直堅持讀到最后,你的內(nèi)心會得到極大的愉悅,即使你自己沒有意識到,你也會繼續(xù)迫切地堅持讀下去?!绷_明堅認同閱讀《論語》會使人感到愉悅,會給人很多人生的啟迪。他到歐洲后翻譯《四書》,并將西班牙文《四書》譯稿贈送菲利普二世,固然有炫耀中國學(xué)問的因素,但主要動因是希望通過《四書》譯稿,向歐洲介紹中國古典文化及其哲學(xué),證明中西文明具有相通性,不應(yīng)鄙視中國文明,中國儒家通過理性,可以了解天主教。
羅明堅繪制的中國地圖,您可否詳細談?wù)劊?/span>
鐘永寧:羅明堅參考《大明一統(tǒng)文武諸司衙門官制》(簡稱《大明官制》)等地圖資料,繪制中國地圖,于1606年編成《中國地圖集》,逐一繪制了明朝的兩京十三省的地圖,分別標注、介紹省、府、縣的產(chǎn)業(yè)、礦山、衛(wèi)所,涉及各省行政建置、經(jīng)濟、軍事信息,這在之前的西方中國地圖中是沒有的。羅明堅這部《中國地圖集》是西方歷史上第一個中國分省地圖集,終結(jié)了西方繪制單幅中國地圖的時代,開啟了傳教士繪制中國地圖集的先河。有人考證后來歐洲人(如被譽為歐洲“中國地理學(xué)之父”的衛(wèi)匡國)繪制的中國地圖集參考過羅明堅的作品。
透過羅明堅進出中國肇慶的過程,我們都能看到當時社會哪些面相?
鐘永寧:從羅明堅、利瑪竇等傳教士進入中國,可以讓我們更真切了解當時的中國社會,尤其是華南社會。晚明時期,包括廣東珠三角地區(qū)在內(nèi)的東南沿海商品經(jīng)濟比較發(fā)達,甚至在一些城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村出現(xiàn)了明顯的雇傭勞動方式,從傳教士發(fā)回歐洲的信件中,我們可以看到當時廣東繁盛的商業(yè)和重商的風(fēng)習(xí)。從羅明堅、利瑪竇入住肇慶,獲得各級官員的默許,還有此前容許葡萄牙人到廣州貿(mào)易,我們可看到當時的廣東地方政府從地方利益出發(fā),推動明朝中央政府調(diào)整對外政策。伴隨著對外貿(mào)易和對外交往的增多,這里的官員普遍較有開放意識,從官員們處理羅明堅等傳教士的事務(wù)中,我們也可看到這一點。當時普通民眾對西方人的到來存在復(fù)雜的情感,一方面對西方人和他們帶來的器物充滿著好奇,有些人試圖從殖民者和傳教士身上獲得利益。因為好奇和利欲,民眾中的不良之輩,對傳教士存在欺詐行為。當時的肇慶官府基本能做到秉公執(zhí)法,沒有因為傳教士是外來者,就有所偏袒。我們從官府借助地方紳士處理官府與傳教士之間的關(guān)系,從傳教士在肇慶的安危深受地方紳士的影響,可知由退休官員、宗族長老組成的紳士階層是一個不可小覷的社會力量,他們在當時地方社會治理結(jié)構(gòu)中具有重要地位和影響力。我們還可以看到當時普通民眾、僧人的生存狀態(tài),等等。
羅明堅在中國和他的晚年都在不斷地進行多種著述,但由于范禮安等人的干預(yù),這些著作不能公開出版和傳播,只能以手稿的方式湮滅無聞,如何看待這樣一個人物?
鐘永寧:羅明堅確實是一個悲劇人物。他本來是天主教中國傳教事業(yè)的實際開創(chuàng)者,肇慶傳教團的“內(nèi)政外交”,主要是由他撐持,可從來不是中國傳教團的負責(zé)人。他年方盛年,被安排回到歐洲,并禁止重返中國,回到歐洲后,與他摯愛的中國和這里的事業(yè)訣別,他翻譯的中國經(jīng)典、撰寫的漢文著作、編纂的中國地圖也不準出版。他主動將利瑪竇引入中國,為利瑪竇學(xué)習(xí)中國語言創(chuàng)造條件,后來以“兄弟”之名,將其帶進中國內(nèi)地,還為他積累不少人脈關(guān)系,但幾百年來,他的形象在利瑪竇高大的陰影里淹沒不見。在我們的歷史教科書、專題歷史宣傳品乃至一些學(xué)者的著作中,在講到16世紀中西文化交流開創(chuàng)、奠基時期,羅明堅都是以利瑪竇的附屬形象出現(xiàn),甚至連羅明堅的名字也不被提及。造成羅明堅悲劇色彩的原因是復(fù)雜的,與他個性、識見有關(guān),更與他所處的社會組織相關(guān),他是一個具有強烈使命意識的人,是一個身體力行的行動者,他不愿花太多精力經(jīng)營與長上的關(guān)系;另外他被替代的命運,也與他過去西班牙臣民身份不無關(guān)系,很多學(xué)者已注意到了這一點。